1. Рассказ американской писательницы Нэнси Кресс/Nancy Kress, который в оригинале называется «Craps» (1988, ”Isaac Asimov’s SF Magazine”; 1993, авт. сб. “The Aliens of Earth”), перевел на польский язык под названием «Bzdury/Нелепости» ПЕТР ХОЛЕВА/Piotr W. Cholewa (стр. 3-9). Иллюстрации ТОМЕКА ЛЕНЩИНЬСКОГО/Tomek Lęszczyński.
Чарли, работник рекламного агентства, ужиная с потенциальным заказчиком, подавился кусочком брокколи и чуть было не помер из-за удушья прямо в «Cкорой помощи», но та налетела на какую-то машину и встряска помогла освободить горло от постороннего предмета. Бывает, конечно, но когда Чарли вскоре после этого прогуливался возле церкви, сверху на него свалился кирпич, и если бы вспорхнувший из-под ног голубь не врезался в эту тяжелую штуковину, чуточку изменив траекторию ее падения, бедняге точно досталось бы. Бывает, конечно, но затем непонятно как удалось разминуться с вылетевшим навстречу автомобилем, а потом еще и уцелеть в рухнувшем лифте, хотя спускавшиеся вместе с ним сослуживцы погибли. И что бы все эти нелепости могли означать? В какую (и, главное чью) игру его ненароком затянуло?..
И это четвертая публикация замечательной писательницы в нашем журнале (другие ее произведения были напечатаны в “F” №№ 3/1987 и 6/1990, а также “NF” №№ 8 -- 9/1994).Рассказ переводился на немецкий язык, перевода на русский язык нет. Об авторе можно почитать здесь. Карточка рассказа находится тут
2. Рассказ американского писателя Рика Уилбера/Rick Wilber, который называется в оригинале «American Jokes» (1994, “Science Fiction Age”, July), перевела на польский язык под названием «Bohaterowie dowcipów/Герои анекдотов» ЕВА ЛОДЗИНЬСКАЯ/Ewa Łodzińska (стр. 10-16). Рисунки МРОЧЕКА ПОЗЛОЦИСТОГО/Mroczek Pozłocisty. «Писателя интересует тема вторжения инопланетян на Землю, и он показывает людей, как покоренную захватчиками расу, моделируя их поведение» (Дoрота Малиновская).
И это третья публикация произведений Рика Уилбера в нашем журнале (первые две см. “F” №№ 1/1991, 11/1991). Среди материалов обзора первого из указанных номеров можно при желании найти и небольшую биобиблиографическую справку о писателе (да и тэг “Уилбер Р.” пока еще никто не отменил).
На русский язык этот рассказ не переводился. Карточки рассказа, равно как и биобиблиографии автора, на сайте ФАНТЛАБ нет.
3. Повесть американского писателя Джона Варли/John Varley, которая называется в оригинале «The Persistence of Vision» (1978, ”The Magazine of Fantasy and SF”, March; 1978, авт. сб. “The Persistence of Vision”), перевела на польский язык под названием “Uporczywość widzenia/Навязчивость видения” ЕВА ЛОДЗИНЬСКАЯ/Ewa Łodzińska (стр. 25-42). Иллюстрации ЯКУБА ЩЕНСНОГО/Jakub Szczęsny.
Эта повесть, лауреат премий “Nebula”, “Hugo”, “Locus”, переводилась на французский, немецкий, нидерландский языки. На русский язык ее перевел под названием “Навязчивость зрения” неведомо кто, и она оказалась напечатанной мизерным тиражом в Липецке в неведомо котором году. Почитать о писателе можно здесь А на карточку повести можно глянуть тут
И таки да: это третья публикация писателя в нашем журнале (первые две см. “F” № 1/1982 и “NF” № 1/1995).
4. Публикацию повести сопровождает небольшое интервью, которое Даррелл Швейтцер взял у Джона Варли (стр. 42-43). Перевела интервью ДОРОТА МАЛИНОВСКАЯ. Источник перевода, к сожалению, не указан.
1. Рассказ американского писателя Джона Варли/John Varley, который называется в оригинале «The Pusher» (1981, ”The Magazine of Fantasy and SF”; 1982, ант. “The Annual World’s Best SF”; 1986, авт. сб. “Blue Champagne”), перевела на польский язык под названием “Spychacz/Толкач” БОЖЕНА ВАЛЕВСКАЯ-ЛЕЛЕЦКАЯ/Bożena Walewska-Lielecka (стр. 3-10). Иллюстрации ВЕРЕНЫ МАЙХРОВСКОЙ/Werena Majchrowska.
Этот рассказ, лауреат премий “SF Chronicle”, “Hugo”, “Locus”, номинант премии “Nebula”, переводился на французский, немецкий, итальянский, хорватский языки. На русский язык его перевел под названием “Толкач” А. НОВИКОВ в 2016 году. Здесь стоит вспомнить о том, что это вторая публикация писателя в нашем журнале. Первая состоялась в самом первом номере самого первого издательского – далекого уже 1982 года. Почитать о писателе можно здесь На карточку рассказа можно глянуть тут
2. Рассказ американской писательницы Ардат Майхар/Ardath Mayhar, который называется в оригинале “From What Alien Womb” (1991, ”Midnight Zoo”, т.1, № 5), перевела на польский язык под названием “Z obcego lona/Из чужого лона” ИОАННА ЧАПЛИНЬСКАЯ/Joanna Czaplińska (стр. 11-16). Развитие фантастической ситуации (разбился инопланетный космический корабль; пилоты погибли, но в чреве одного из них обнаружен зародыш) помогает автору по-новому взглянуть на сложную проблему взаимоотношений мужчин и женщин.
Иллюстрации МАКСА ЭРНСТА/Max Ernst.
Рассказ “From What Alien Womb” на русский язык не переводился. Его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет. Биобиблиографии его автора пока что на сайте тоже нет, однако кое-какую информацию о писательнице можно получить, пройдя по тэгу “Майхар А.” в этом блоге.
3. В номере печатается также продолжение первого романа из цикла «Седьмой меч», канадского писателя Дэйва Дункана/Dave Duncan, который называется в оригинале «The Reluctant Swordsman» (1988) (стр. 25-40).
Роман перевел на польский язык под названием «Niechętny szermerz/Фехтовальщик поневоле» МАРИАН ВЕШХОНЬ/Marian Werzchoń. Иллюстрации ПЕТРА КОВАЛЬСКОГО/Piotr Kowałski. На русский язык роман перевела под названием «Воин поневоле» Л. ПРОЗОРОВА в 1994 году. На карточку романа можно глянуть тут А почитать об авторе можно здесь
Ну вот, а теперь давайте попытаемся разобраться с нашей сокровищницей.
1. В оглавлении не учтена колонка главного редактора – она будет также обязательным элементом журнала во всех последующих номерах. Колонка располагается на странице 2, называется «…3…2…1…», и ведет ее сами знаете кто.
2. На второй (внутренней) странице обложки объявлен «первый и беспрестанный» конкурс на прозу (новелла, повесть) и поэзию НФ, а также на графику и живопись НФ. Здесь же изложены основные результаты Еврокона VII, состоявшегося 20-22 августа текущего года в Мёнхенгладбахе (ФРГ).
3. При публикации рассказа Лестера дель Рея (статья о нем есть в базе ФАНТЛАБА, и я и в дальнейшем буду ссылаться в основном на этот ресурс, ну и еще иногда на сайт К. Калмыка, и лишь в том случае, если они подведут, найду что-то другое)… Вот она ссылка здесь
Ну так вот, при публикации рассказа «Вечерняя молитва» (в переводе МАРЕКА ЭНГЛЕНДЕРА/Marek Englender) не указано его оригинальное название. Это, конечно, «Evensong», и почерпнут этот рассказ из знаменитого сборника «Dangerous Visions» (1967), составленного Харланом Эллисоном.
Вот карточка этого сборника, во втором, правда, издании тут
На русский язык его перевела Г.Веснина, и он вошел в состав сборника «Звездная полиция» (2001). Смотрите здесь
Сам же сборник «Опасные видения» на русский язык до сих пор не переведен. А вот поляки на родной свой язык сборник перевели. И даже дважды: в 1985 году в трех выпусках как клубное издание – в самодеятельном переводе со всеми его прелестями (и, разумеется, без редактуры и корректуры),
и в 2002 году в профессиональном переводе под тем же названием «Niebiezpieczne wizje» в издательстве «Solaris» (рассказ Л.дель Рея перевела ИОЛАНТА ПЕРС/Jolanta Pers).
Одиночный же рассказ выходил еще до обсуждаемой здесь публикации в фэнзине «Radiant» в 1980 году (пер. Ania i Witek – я не виноват, так там написано).
И вот что интересно: рассказ в определенной степени атеистичен и весьма уязвим с клерикальной точки зрения (недаром же опасные видения). А страна ведь насквозь католическая – вон как намучился Кшиштоф Борунь, пока опубликовал свой «Восьмой круг ада». А наши ребята бесшабашно открывают (!) этим рассказом пилотный (!) номер нового (!) журнала, понятия не имея при этом, как он будет расходиться. Уже одно это немало говорит о том, какая веселая там подобралась компания.
Рассказу предпослана цветная иллюстрация КРИСТИНЫ ХОФФМАН /Krystyna Hoffman, репродукцией которой я закончу эту часть поста.
Добавлю, что с Лестером дель Реем польские любители фантастики впервые познакомились еще в 1960 году, когда журнал «Dookolo świata» (ах, какой журнал!) опубликовал в 364-365-м номерах рассказ «PT 17476». А потом, вплоть до пубикации в журнале -- увы, пусто.
4. Второй рассказ принадлежит перу Джона Варли – на тот момент лауреата «Небьюлы» (1978) и «Хьюго» (1979) за повесть «The Persistence of Vision» («Навязчивость зрения»). Вот она, наша ссылка тут
В оригинале рассказ называется «Overdrawn at the Memory Bank» (1976), он входит в авторский цикл «Восемь миров» -- о людях, изгнанных с Земли некими свирепыми пришельцами и вынужденных заселять другие планеты Солнечной системы. Наша карточка (не переведенного, увы, на русский) рассказа здесь
Загляните в нее, там два отзыва. Так вот, alex1970 очень скупо (умница, нечего спойлерить), но более или менее точно изложил преамбулу рассказа. Пользователь sasha20072007 тоже, наверное, правильно (хоть и с излишними подробностями) изложил сюжет фильма по этому рассказу. И, как по-моему, у рассказа со сценарием очень мало точек соприкосновения. И таки да, рассказ можно рассматривать как раннее описание виртуальной реальности. Польский переводчик ПЕТР КАМИНЬСКИЙ/Piotr Kamiński перевел название рассказа как «Чек на предъявителя в банк памяти» и, похоже, кое-что потерял в передаче смысла. Английское «overdraw» имеет основное значение «превышение кредита». И тут, пожалуй, ближе к смыслу (названия, не рассказа) «Дефицит в банке памяти» -- как у нас в карточке.
Ну и закончим с Варли упоминанием о том, что это первая публикация этого писателя в Польше. И таки да, есть цветная иллюстрация – ее автор
анализирует прозу Станислава Лема («Астронавты», «Магелланово облако», «Эдем», «Возвращение со звезд», «Солярис», «Рассказы о пилоте Пирксе», «Глас Господен», «Новая космогония») и доказывает, что пан Станислав весьма серьезно относится к научному обоснованию своих творений.
6. Айзек Азимов дает интервью журналистке Дороти Крук (Dorothy Crook).
7. Американский ученый, профессор информатики из Университета Индианы Дуглас Р. Хофштадтер довольно интересно пишет о знаменитом тесте Тьюринга -- это глава из одной из его книг.